Cinque tipologie documentali. Cinque lingue. Un unico metodo rigoroso.
Gli atti notarili italiani hanno una struttura formale precisa e contengono formule che non trovano equivalenti diretti in altri sistemi giuridici. La traduzione di un rogito richiede la conoscenza del civil law italiano e dei sistemi di common law anglosassone o dei sistemi di diritto romanistico dei paesi francofoni e ispanici.
Traduciamo atti di compravendita immobiliare, donazioni, costituzioni di ipoteca, atti di divisione, verbali di assemblea societaria, atti di fusione e scissione, procure notarili e dichiarazioni di successione.
Il mercato immobiliare italiano attira acquirenti da tutto il mondo. I contratti preliminari di compravendita, i compromessi, i contratti di locazione a uso residenziale e commerciale, i capitolati di appalto e i regolamenti condominiali richiedono traduzioni che abbiano la stessa forza vincolante dell'originale.
Lavoriamo frequentemente con agenzie immobiliari che gestiscono clienti internazionali e con privati che acquistano o vendono immobili in Italia attraverso intermediari stranieri.
Il sistema catastale italiano è complesso e non ha equivalenti diretti in molti paesi. Visure catastali, planimetrie, estratti di mappa, certificati di destinazione urbanistica e attestazioni di conformità catastale contengono una terminologia tecnica molto specifica che va resa comprensibile a chi conosce sistemi fondiari diversi da quello italiano.
La traduzione di questi documenti richiede non solo competenza linguistica ma anche conoscenza del funzionamento del catasto italiano e delle sue categorie.
Le perizie immobiliari, le stime di valore di mercato, le relazioni tecniche di conformità urbanistica e le certificazioni energetiche sono documenti che combinano linguaggio tecnico e giuridico in misura variabile. La traduzione deve preservare la precisione tecnica senza sacrificare la leggibilità.
Gestiamo anche CTU (Consulenze Tecniche d'Ufficio), relazioni peritali per procedimenti giudiziari e valutazioni per operazioni di finanziamento internazionale.
La comunicazione formale tra professionisti legali richiede un registro preciso. Lettere di diffida, comunicazioni tra notai e registri immobiliari esteri, atti stragiudiziali, comunicazioni di messa in mora e risposte a contestazioni legali devono avere il tono appropriato nella lingua di arrivo.
Un errore di registro in una lettera formale può compromettere la percezione professionale dello studio mittente. Curiamo ogni aspetto stilistico oltre che terminologico.
Non è necessario sapere in anticipo di quale tipologia di traduzione hai bisogno. Descrivi il documento e il contesto. Pensiamo noi al resto.
Compila il modulo di contatto o scrivi direttamente all'indirizzo email. Risposta nel primo giorno lavorativo utile.
Contattaci Urgenza? Clicca qui